Par Monts et par Mots Forum Index

Par Monts et par Mots
Nos promenades culturelles

Portail
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Des auteurs difficilement traduisibles

 
Post new topic   Reply to topic    Par Monts et par Mots Forum Index -> UNE HALTE ? -> De choses et d'autres... -> Pensées et réflexions diverses
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Yugcib
Randonneur professionnel
Randonneur professionnel

Offline

Joined: 04 Feb 2018
Posts: 878

PostPosted: Fri 6 Sep - 05:05 (2019)    Post subject: Des auteurs difficilement traduisibles Reply with quote

... Je me suis souvent demandé comment les traducteurs pouvaient "le plus fidèlement possible" traduire des phrases, des expressions, des mots d'auteurs, d'écrivains -Français, Anglais, ou autres de toute langue- vraiment très particuliers, argotiques, avec des néologismes, des barbarismes, dans une grammaire atypique, dans des formes langagières tout à fait personnelles et donc inimitables...  
 
Par exemple traduire du Céline ! Voici ce que j'ai trouvé pour "Qu'ils s'empédèrent" et pour "Le petit flouze toujours en casaque" dans Mort à crédit :  
 
"They got caught" (Qu'ils s'empédèrent) 
 
"The little blurry always in a coat" (Le petit flouze toujours en casaque)...  
 
Qu'est-ce que ça donnerait en Arabe ou en Chinois... Ou en Swahili ?  
 
Je vois mal comment une traduction de certaines formes langagières très particulières d'auteurs, peut être rendue au plus près possible du langage de l'auteur, d'autant plus si l'auteur emploie des néologismes, des mots et des locutions de son invention, use de constructions grammaticales atypiques, voire d'incorrections grammaticales délibérées dans un contexte particulier...  
 
Je vois mal comment un "Grand Hôtel du Merdier", écrit et publié en 2007 chez Alexandrie Editions (également chez LULU point com édition en ligne) ... Ou autres textes pirates et errances littératoques de Mésigue (rire)... Pourraient être traduits en Anglais, en Allemand, en Mandarin, en Arabe ! ...  
 
Bonjour l' "universalité" d'une oeuvre d'écriture si dans leurs formes d'expression et de langage, bon nombre de textes produits ne sont pas traduisibles, ne pouvant être rendus au plus près, puisque l'équivalent de certaines formulations n'existe pas dans une autre langue et qu'il faut alors trouver une formulation ressemblante ! (quelle gageure!)...  
 
Quel "étrange et impossible paradoxe" que celui, à la fois, en même temps, d'aspirer à une certaine "universalité"... Et de demeurer délibérément intraduisible voire même illisible dans sa propre langue maternelle pour des gens qui parlent la même langue ! De la folie! Du délire! De l'aberration ! Et contreproductif!  
 
 
 
 
 

____________________
"Nous ne pouvons savoir. Nous sommes accablés d'un manteau d'ignorance et d'étroites chimères" [Arthur Rimbaud]
Back to top
Visit poster’s website
Publicité






PostPosted: Fri 6 Sep - 05:05 (2019)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
Lydia
Administratrice
Administratrice

Offline

Joined: 20 Jan 2018
Posts: 1,954
Scorpion (23oct-21nov) 鼠 Rat

PostPosted: Mon 28 Oct - 16:05 (2019)    Post subject: Des auteurs difficilement traduisibles Reply with quote

Je suis certaine que l'on doit perdre quelque chose avec les traductions.
Effectivement, je vois mal comment "Grand hôtel du Merdier" pourrait être traduit !   Mais c'est aussi ce qui en fait son sel. 
____________________
Je ne risque rien, les ruines, c'est indestructible !
( ͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ )
Back to top
Visit poster’s website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Par Monts et par Mots Forum Index -> UNE HALTE ? -> De choses et d'autres... -> Pensées et réflexions diverses All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Portal | Index | Create a free forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group